رواية اورفان على شكل شعر عربي أمازيغي ، أحمد الرسموكي ourfan

 قصيدة أورفان 

تُعرف هذه القصة القصيدة عند الشعراء والأدباء باسم "الأرجوزة العربية الأمازيغية"، وتتألف حوالي من 296 بيتا، هي رواية على شكل قصيدة شعرية، كتبها العلامة و الشاعر أحمد الرسموكي .


تروي هذه القصيدة الروائية الشعرية, أحداث رحلة قام بها كاتبها أحمد الرسموكي وصاحبه المسمّى "وينزار" في سنة ضرب فيها الجفاف جنوب المغرب، وخرجا يجوبان الديار والقرى وكلما وصلو لقرية أو قبيلة يطرقان الأبواب طلبا للمعونة سواء كانت طعاما أو غيره​​ .. بلغ الرجلان قرية اسمها "أورفان"، فطلبا من أهلها طعاما وشرابا وصادف أن وصلا وقت العشاء، لكنهما صُدما من سلوك أهل القرية الغريب حيث انهم لا يرحبون بالضيف ولا يكثرتون بعابر سبيل وبخلاء يعيشون في فقر مدقع من جراء الجفاف .. 

مجردون من كل القيم الإنسانية من اكرام الضيف والتكافل .. وغيرها من القيم المتعارف عليها والتي كانت سائدة في تلك المناطق .. 

لفتت حياة أهل هذه القرية الغريبة والمختلفة عن كل القرى التي زاراها انتباه الرسموكي وأثارت استغرابه فلم يسبق له أن دخل قرية ضيفا وبات فيها جائعا إلا هذه القرية التي تسمى أورفان، فكان أن ألّف قصيدة سماها الأرجوزة العربية الأمازيغية، حوّل فيها المأساة إلى طُرفة، فوصف أحوال القرية وأهلها بسخرية لاذعة، سنعود إليها بعد التعريف بكاتب هذه الأرجوزة أحمد الرسموكي رحمة الله عليه ..

الرسموكي كما وصفه العلامة المغربي المختار السوسي، بأنه من "الأسرة التغاتينية التالدة المجد العلمي، وهو علامة أديب شاعر بليغ فخور مهاجم على الأقران بقوافيه، نقّادةٌ نوازلي من مفاخر عصره، وممن يستقدم لتزدان المحافل بعلمه، توفي سنة 1080هـ، له أرجوزته الشهيرة مزج فيها بين العربية والأمازيغية".

ووصفه آخرون بأنه "الفقيه الأجلّ الكاتب العالم العلامة الدراكة النحوي اللغوي الفيلسوف"، كما وصف بـ"النبوغ والنباهة في مختلف العلوم في قبائل سوس" العالمة .



القصيدة :

حقٌق مخطوط هذه القصيدة الدكتور  والباحث الأمازيغي عمر أمارير، وكتب معاني الكلمات الأمازيغية فيها المدون علي زاموض، وهي تحفة أدبية فريدة من نوعها في تاريخ الأدب مغاربيا وحتى عالميا، تتألف من أبيات شعر بالعربية ويختم الرسموكي كل بيت بكلمة أو عبارة أمازيغية تتفق مع السياق تماما في المعنى وفي القافية، فلا يفسد ميزان القصيدة وموسيقاها، تدل على قدرة الشاعر على حبكها والتّحكّم في فن الشعر وفي اللغتين العربية والأمازيغية.. 




تفاصيل #الأرجوزة :

•تبدأ القصيدة ببيتين يثني فيهما الراوي على الخالق وعلى النبي محمد (ص)، ثم يسترسل في رواية قصة رحلته مع صاحبه وينزار" إلى قرية "أورفان" والأحداث التي عاشها هناك ..



✓ هذه أبياتها مع ترجمة للكلمات والعبارات الأمازيغية فيها الى العربية. المترجم : المدون علي زاموض.


بسم الله في الكلام إيزوار (سبق)


وهو على عون العبد إيزضار (قادر)


وهو الذي له توليغتين (المدح)


وهو المجير عبده من تومريتين (المحن والمصائب)


وبعده على النبي تازاليت (الصلاة)


أعظم بها أجرا ولو تاموليت (مرة واحدة)



•​​بعد هذا الثناء، يدخل الرسموكي في رواية ما حدث له بعد سفره، فيصف القرية وبُخل أهلها وكيف تركوه ورفيقه دون عشاء، ويذكر بأنّ أهلها عِجاف (جياع)، فيقول:



سافرت دھرا ووصیفي وینزار  (اسم الخادم)


في سنة قد قل فیھا ءانزار   (المطر)


والقصد في السفر جوب تیمیزار (الأقطار-البلدان)


والسیر في خیامھا وإیݣیدار   (الحصون)


حتى حللت بعد سير أوسان   (الأيام)


في قرية يدعونها بأورفان  (القرية التي زارها الشاعر)


أول ما رأته فيها تيطي (العين)


والظن في لومهم أور إيخيطي  (غير مخطئ)


قوم عجاف سكنوا في تاݣنيت (هضبة)


خافوا الضيوف كسبوا يات تايديت (كلبة)


وقد نزلنا عندهم تيويدشي (المغرب)


وكل من معنا إيݣن أور إيشي (نام دون أن يتناول الطعام)


ما رحبوا بنا ولا إيويندي (أحضروا)


من القرى شيئا ولا أوسيندي (حملوا)


حفوا بوالد لهم أور إيسطير  (غير مستور)

 

ولا نرى إنسا يقول إيخطير (بمعنى تفضل )


فربما شبهته ب تيلكيت  (قملة) 


لضعفه او قبحه ب تيقليت (انتى الوزغ)


و ليس يملك و لو تاخنيفت (سلهام صغير)


فضلا عن افتراشه تيݣضيفت (سجاد صوف صغير)


لم يك في بطنه غير أدان  (الأمعاء)


ولا لدى خيمته سوى إيزان  (الذباب)


ففي النظافة شبيه أيدي (كلب)

  

و في النحافة يضاهي إيزضي (مغزل )


و امهم كساؤها أور إيلولا  (غير نظيف)  


و جلدها من كبر إيقراولا (يبس)


فما رأينا عندهم تاويا   (أمة أو خادمة مملوكة)


ولا جمالا لا ولا أكايا   (صغير الجمل)


ولا أثاثا ما عدا تالونتي   (غربال أو دف ) 


ولا أواني سوى تيكينتي    (القدر المصنوع من الطين)


واغبط العيش لديهم أفراس    (أوراق اللفت)


ان كان موجودا و إلا أمراس   (خليط من الدقيق واللبن)


ومد فرغت من ادا تييضصي    (صلاة العشاء)


 لم اكتحل من الطوى ب إيضصي   (النعاس - النوم)


فالدين عندهم غريب إيرمي  (ضعيف )

    

ونور غرة الفلاح إيخسي   (منطفىء)


و عندهم ثور هزيل أبرار    (منقط -مبرش)

      

و امرأة تعتاد لبس أكليم   (منديل يوضع على الرأس)


و عندهم فلو أندر أور إيخفي  (غير مخفي)


فشقرة كأنها إينكفي    ( قزم الشعير الأصفر)


و عند جارهم هناك تاياض    ( ٱخرى )

  

مستورة في حفرة ب تيرماض (أغصان يابسة)


و حولها في الحرز من إيكيكري   (نبات ينمو مع الشعير)

   

مقدار ما يحمل في إيزيكري  (حبل )


و ضعت قمح جللوه إيزري    (النظر)

  

في مربط يأوي له إيزيمري (كبش)


وضعه لديهم لامانتي   ( معناها أمانة لكن هنا غالبا إسم )

 

خال أخي ٱمهم تالامانتي  (اسم نسب كما أشرنا) ⬆️


و كان حافيا نحيفا أزيوال   (أحول)


تخاله عند اللقاء أنافال  (أحمق)


و من عظيم بخله أور إيصبير      (لم يصبر)   


 على الذي اكل منه أتبير  (حمام)


فجأهم فجأة أر إيتيني     (يقول)


أنشدكم يا جيرتي مات إيشاني   (من أكله )


ورده عن جهله أور إيمكيني   (يستحيل )   


 إذ لم يكن في جمعهم مات إينراني  (من يغلبه )


فقمت في الفور و عندي أغروش   (عصى كبيرة)


 إليه كي أضربه في أخنشوش  (رأس)


ففر في الحين وألقى إغري  (نبات)


من يده وبعد ذاك إيغري  (نداني )


فخاصموه جهرة في أنرار  (مكان مخصص لدك وتنقية المحصول)


ورافعوه بعد ذالك أمغار  (شيخ القبيلة)


وكان في الأحكام خير أرݣاز    (رجل)


عقبى المعاند لديه أمراز  ( ضرب على الرأس)


لكنه في ماله أور إيفضولا   (لا يتفضل )

 

و رأسه من كبره ياتوي فلا  (أطول أو أعلى مني)


و عند داره رأيت أݣمار       (حصان)


كأنه من الهزال أسغار  (خشب)


يقوده خادم يسمى إيدار     (إسم أمازيغي معناه يحيى)


لم أرضه إلا لشغل إيميدار (مجاريف لجرف الأوساخ ..)


لم ينتعل سوى رطيب أمازير    (روث البهائم)


و لم يبال بثقب ولا أزير   (ألم القدمين )


والقوم فيهم رجل إيميكري  (لص)


كأنه في لدغه إيفيغري  (عنكبوت سام )


ففي البلادة يحاكي أفوناس    (ثور)


و في الجلادة يباري أغولاس  (النمر)


فمرة يدور حول إيضوران     (دواوير -قرى)


ومرة يقيل تحت إيزوران  (سطوح)


فاستتبعوه معهم في أغاراس    (الطريق)


و كلهم خوف اذاه إيكساياس  (يسايس معه أو حذر منه)





كيف ينام الليل يان إيلوزن  (جائع)


 ولم يجد في الكرب يانت إيغيتن  (من يغيته)


وكلهم نحو العريف إيفغي   (خرجوا)


مستبضعا بدرهم من أورغي (الذهب)


أعده لرشوة أت أورتيلي (لكي لا يتهم )


وسوء ظنهم به إينتلي (مخفي)


و حاملا لمحجن أو إيلدي  (مقلاع)

  

لدفع خصم في الطريق إيمدي (يترصد)


ثم هممت معهم ب تاوادا   (المسيرة)


لكي أرى لجاجهم إيغ إيتمادا (إذا انتهى)


ونحن بين راكبين إيغيال    (حمير) 


و ابلا ننصها ب تيميسال (نعال الأحذية)


وقد ركبت جملا إيلا داري   (يعود لي)


نظيره في سمن أور إيضهيري  (لا يظهر )


فسرت والحادي بنا أر إيترير   (يغني أو ينشد )


ولم أصغ ل أمارير  (المغني )


حتى استخف جمعنا ماس إيساوال   (من يخاطب)

 

ولم نخل ان الهوى ءار إيسيحيل  (يشغل البال)


حتى نسينا للسرور أݣاز     (وجبة طعام بعد صلاة العصر)


حتى اشتكينا للطوى ب أنݣاز  (مغص)


فاندفعت أصحابنا ب تاسمامايت  (الشكوى)


و رفعوا اصواتهم ب تانانايت  (صوت له صدى)


فشنفت اسماعنا ب تاغريت   (زغردة)


بيضاء في الركب تضاهي تيتريت (نجمة)


وليم في الغناء ياݣي أت إيفلي    (رفض أن يتركه)


وابهم النسب ياݣي أت إيملي (رفض أن يكشف عنه)


فقلت للحادي يوداك أجانغي   (كفاك أسكتنا)


و نحن عن غنائك يودايانغي (اكتفينا)


حتى اقمنا لو يفيد أمكوك     (نبات به شوك)


 في الاكل للجوع مقام أحكوك  (رغيف خبز)


يالك من يوم به إيداد واضو   (الرياح القوية)


وكاد مطرف الأصيل أد ياضو (أن يعود)


وانتقضت الأطيار تحنى تيفراوين   (أجنحتها)


 قاصدة اوكارها ك تيقنينين  (أرانب أليفة )


فلست تسمع سوى ويزوݣني    (صرصور الربيع)


في كل شعبة وكل أݣني (هضبة)


و معنا طفل صغير إيغما    (مخضب)


بعرعر و الفصل إيحما  (حار أو ساخن)


يقوده شيخ كبير إيرمي  (متعب)


حدث إذا تباطأ و إيزما  (خائف)


وليس للمسن إلا تيموضان   (أمراض)


 مع سعال و أنين في أضان (ليالي)


و الطفل يعول فقلت ما يرا   (ماذا يريد)

  

 فقيل لي خبزا قليلا أيرا  (يريد)


فمنته بكسرة من أغروم  (خبز)


فدسها من حينه في أخموم (فاه)


ثم استغاث بي و قال ريغ أمان  (ماء)


ثم اغتنمت اجر إحياء إيمان (منطقة العطش)


ثم صببت شربة في الكأس   (الكأس)


 الخبز في خلال ذاك إيمراياس (وقف له في حلقه)


فصاح للغصة مثل إيسغي  (نوع من الطيور)


لولا حضور ذاك الماء إيتغي (إختنق)


فوجدوا عريفهم ب أدغار   (مكان)

  

 و عنده شغل إليه إيمرار (مستعجل)


يحفر في بستانه تانوضفي   (مطفية جب صغير)


و بيننا و بينه ك أسفي (يوم)


ولم يجد لفصلهم إيݣيوري  (جلوس)


ثم مضى كأنه إيغيوري (غير سعيد )


قال لهم موعدكم نيفازني  (بعد غد)


وعند باب ربعه يوجاتني (تركهم)


فقام منهم واحد ك إيلفي    (خنزير)

 

و ليس عن الصواب يونفي (يحيد)


وقال يا قوم اطلتم إيضيضي  (التضاد)


على حبوب لم تناهز تيميضي (مئة )


لقد قطعتم بالجفا تاواسنا    (المعرفة)


ولم يبن أي فريق إينرانا (غالب)


حكم العريف بينكم أور إينكفي   (لم يصدر)


اذا كلكم من العناد يورفي (مشحون)


فاستبقوا للصلح إن أصروض   (التحاكم الى المحكمة)


مجهلة تنتج كسر أغروض (الكتف)


فانتدبوا لقوله أوريندي    (فرجعو)


و ستر وجه و ضلهم أور إيمدي (غير مستقيم)


و رجعوا الى الوفاق ݣين يان (أصبحو على قلب رجل واحد)


و اقتعدوا ظهر الرشاد تيسي يان   (مكان للجلوس)


فوجدوا فلوهم إيشاتى  (أكله)


ولم يذر فيها ولو طومازتي (حفنة)


فاعجب لزرع قد اريد باهرا   (كثيرا)


فيه فأفناه الفلو كسرا (إسم)


فشاهدوا جيش الطوى إينراتني   (غلبهم) 


وما لهم بدفعه إيفاسني (أدرع أو أيادي)


فاجتمعوا بشعبهم أر ألان   (يبكون)


و استشعر قدوم وفد إيغنان (التنافس يقال أيضا للجوع)


فضعفوا عن دفع صعب يوشكاد (قادم)


و الدفع لا يستطيعه وار أمناد (من لا رؤية له)


فاسلموا الفو بعد لإيفيس (الضبع)


و امهم ماتت بضربة إيفيس (إفيس)


و ثورهم عدا عليه إيزمي    (السبع)


و الطفل مبتلى بنفخ أودمي (الوجه)


فليس في الوجوه غير إيسمي ( الإسم لأن الوجه هو الإسم)


ولا على العظام غير إيلمي (الجلد)


وباركتهم بعد يوم تاولا   (مشي)


منزل من الانيس إيخلا   (خالي أو مهجور)


فلو رأى مصابهم أر يالا     (يبكي)

    

صديقهم عليهم إيناغ إيلا   (أينما يكون)


ما مثلهم الا ضرير إيقدي  (يسخن )


أو واقف على سخون إيغدي (الرماد)


فاصبح الاب جزوعا يولوا    ( مرخي)


لفقده المال و فقد تاروا (أبناء)


و المال قد سمعت قبل مات إيݣان (ما هو)


قد يحسب البعض قليله كيݣان (كثير)


فاجتزت بعد ليلة ب أورتي     (بستان )


انبت ما تشاء من تازارتي (التين)


و حارس البستان في طوزومتي    (وسطه)


 في برجه كأنه تاووكتي (بومة)


والحفاظ الذي ذكرت إيضحا  (أضحى)

و كل ما يقال فيه إيصحا (صحيح،)


وحين قرع صحبتي تاݣورتي     (الباب)


 سمعت في داخله تاقورتي (ثرثرة)


لم نر للنزل لديه أمضاي     (التدوق)

 

بل خاب ظننا و خاب أسلاي (المرور على أحد)


لم يكن إلا أن رمى ب أكفاف    (حجارة مسطحة )


ظهورنا اخبث به من إنضاف  (حراسة)


وكل من يطمعه تيكيوت    (الدغموس نبات طعمه مر )


 يرى بقعر لحده تيفاوتي  (نور)


ولم ازال اسمه ب أمسوض    (الأحمق)


لجهله او طيشه ب أكراض (الجشع)


حزتها كأيلال لولا قلوص   (أيلال =طائر)


في السير ما قطعت ذاك أملال (الرمل)


ثم بدا لي من بعيد أجاريف (جبل واسع)


 يلوح للأبصار مثل أنيفيف (الشكل الذي ينتج عن الغربلة)

 

وربما شبهته ب إيكني (نصف دائرة)


 لغلظ أو حدة ب إيسكي (قرن حيوان)


لا يستطيع أحد أت إيغلي     (أن يصعده)


لخوفه من زلق ب إيسلي (صخرة صماء)


من أصله يخرج واد أقديم    (قديم)


يجري على الرضراض مثل ألݣيم (طرز يزين أطراف الثوب)


وهو على طليب الهوا إيزوزوا  (نسيم الهوى البارد)


ولم اخله قبل ذاك إيزوا  (ناشف)


فلم يجز عليه نصف أيور   (شهر)


حتى رأينا الماء فيه إيقور (يابس)


فلم تلق لي معه تامونتي     (صحبة)


فما تركته ولا أوفيغتي  (لقيته)


و كيف أسلو عن فتى أنيختي    (رأيته)


كأنه من حسنه تافوكتي  (شمس)


وكل عاشق له إيضوفتي  (يراقبه)


 تنجاب عن فؤاده تاغوفتي  (خنق)


و القلب من فرط الوداد ئيبضا (انشق)


ووطر الصب الشجى إيقضا (مقضي)


اشفقت أن يصلى به أول إينوي (قلبي)


و جرى ذكره على إيمينوي (فمي)


و خفت أن تنتج لي تيصوحبا (الصحبة)


ما يخرج الإنسان عن تيطولبا  (الفقه )


كم ناسك له فؤاد أوسداد (ضعيف )


 سباه وجهه ما عليه أنزاض (شعرة واحدة)


و صحبة الأمرد محض تولماس  (التهم)


وزاد كل عجل ل أرواس (منفى)


وكل مغرم بهم أور إيربيح   (لم يربح )


و قصده يوم الجزاء أور إينجيح (لم ينجح )


وظن خير الناس فيه إيروا  (مفيد)


و القدر بينهم كثيرا إيسوا  (تمين)


فاحتلت في الصرف فقلت زيݣزي  (تحرك)


وارتد لنا في وجهنا إزيكزي (تمشى)


فانشقت من فراقه تاسانوي   (فؤادي)


و دمعت من بعده تيط إينوي (عيني)


ولم يقدر بيننا أنموݣار  (اللقاء)


و الله للجميع خيرا إيختار (مختار)





فما رأيت بعد ذاك إيضصي  (النوم)


و العشق و الهوى يكاد يومسي (يعصرني)


وكم رأينا من تازارت إيقورني   (تين يابس)


 هناك أكداسا على إيزورني (فوق السطوح)


و نسوة تخالها إينيرنا (ملائكة)


بأعين كأنها إيمورن (نرود)


و شعر جم السواد إيزضان   (مصفف مضفور)


و معصم رخص البنان إيغمان  (ملون بالحناء)


إلى صدور زينت ب أوفان  (حلي على شكل كرات)لوبان


تحسبها عند المسيس أورفان  (حجارة )


ففي الضخامة تداني إينكان (حجارة تحيط بالنار لرفع الإناء )


وفي الصلابة تباري إيزران (الحجارة)


ليست على جسومهن إيركان   (وسخ)

   

لكن على خدودهن إيضلان (شيء أسود )


كأنهن في البياض أزاليم (بصل أبيض)


 وفي رشاقة القدود أغانيم (قصب)


استغفر الله فان إيزري    (البصر)


يسقيك بعد الكره كاس تايري  (الحب )


فعطفت على الغريب ماماس  (إسم فتاة معناه الحنونة)


من بعد ما دلت عليه ناناس (جدتها)


فساعدتها في هواها إيماس (امها )


فأنزلتني في دارها أماس (هناك)


و الرأي لما عاينته إينماس   (متبع)


لم تستشر والدها أولا ݣماس (أخوها)


بل نصبت على البدر أسماس   (موقد)


ثم دعت الهجير تاوساس (وساعدته)


فدخلت وقت الهجير إينولان   (مطابخ)


فعجلت من القرى ل إيضولان (الأصهار)


من بعد فرش بيتها بتكضيفين (نوع صغير من الأفرشة مصنوع من الصوف الأبيض )


 وحدجها لنا سويق تيروفين  (حبوب قمح محمرة )


فبردت أكبادنا من إيريفي     (العطش)


و انكشفت عن القلوب تاغوفي (الخنقة)


و أحضرت كواعبا ب أنوال    (المطبخ)


 يضربن بالدف لنا و أݣوال (غناء أحواش)


و من تناوب جلي في أورار (الغناء)


 ومن تضارب شهي ب أضار (الرجل )


ومن تلاعب بضرب تيݣوالين   ( الدفوف)


وضحك عند صراخ تيݣمامين (حلي من النقرة يصدر أصوات الأجراس عند الرقص )


فلم يزلن بيد وإسيل    (قعر )


 يعملن ما أعجبنا وأباشيل (ورجل)


فهم قوم بينهن أد اكين    (ينزلو)


لولا الحياء و العياء أسارد أوكين (لابد أن ينزلو)


والهم في ذاك المقام يوكي   (أوزيل)


 زوال ما كابدت من أمارݣي (الإشتياق)


أدركني ما قد نسيت أݣما    (يا أخي)


والقلب من فراق أهلي إيزما  (معصور)


فقلت لو خطبت منهن ياتي  (واحدة)


فخفت أن تخطيء فيها نيتي (حدسي)


فعزلتي عن اغترابي إينراي   (غلبني)


و غيبتي عن الكعاب إيمداي (أتعبني)


ما للمعاني لا يقال مانزاك  (أينك)


 له ولا يسمع قول إيعزاك (عزيزي)


فالود في القلوب إيسمانانغي    (جمعنا )


و القدر المحتوم إيبضايانغي (فارقنا)


نهاية الأرجوزة .

سبق و أن ترجمها اخرون لكن ترجمة موقع تزرارت تبقى الأفضل ..

والسلام عليكم. 





شعر عربي أمازيغي


Post a Comment

أترك لنا رأيك في التعليقات

أحدث أقدم